<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/plusone.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d6248200\x26blogName\x3dora+foda-se+!\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dSILVER\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://quimoncada.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3dpt_PT\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://quimoncada.blogspot.com/\x26vt\x3d2557654419995098276', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

 

ATENÇÃO CAMBADA! A informação, que de se seguida iram aceder é alvo de conteúdo meramente fictício e tudo que se assemelha com a realidade é uma verdadeira coincidência. As pessoas com extrema sensibilidade não deveram aceder a informação contida neste blog e deveram ignorar apagando esta janela!

 


Dicionário do Zézé Camarinha ...

I AM LOOKING THE THING BAD STOPPED
Estou a ver a coisa mal parada

I DO NOT SEE THE POINT OF A HORN
Não vejo a ponta de um corno

CHANGE THE WATER TO THE OLIVES
Mudar a água às azeitonas

IF YOU DON'T DOOR'S WELL, YOU ARE HERE YOU ARE EATING
Se não te portas bem, tás aqui tás a comer

PUT YOURSELF IN THE EYE OF THE STREET
Põe-te no olho da rua

I'LL MAKE YOU INTO A EIGHT
Faço-te num oito

PUT YOURSELF AT STICK
Põe-te a pau!

UNSTOP ME THE STORE
Desampara-me a loja

GIVE WIND TO THE SHOES AND PLIT YOURSELF
Dá corda aos sapatos e pira-te

PUT YOURSELF AT MILES
Põe-te a milhas

PUT YOURSELF IN THE "LITTLE FEMALE GARLICK"
Põe-te na alheta

WALKING AT THE SPIDERS
Andar às aranhas

WATCH PASSING SHIPS
Ver passar navios

GIVE IN THE VIEWS
Dar nas vistas

SON OF THE MOTHER
Filho-da-mãe

DAY OF THEY ARE NEVER IN THE AFTERNOON
Dia de S. Nunca à Tarde

YOU'LL CATCH IN THE NOSE
Vais apanhar no nariz

YO, SHOVELOh, páBAD, BAD MARY
Mau, mau Maria

AS GOOD AS CORN
Boa como ó milho

GO COMB MONKEYS
Vai pentear macacos

YOU ARE NOT A MAN, YOU ARE NOTHING
Não és homem, não és nada

I'D JUMP INTO HER SPINE
Saltava-lhe para a espinha

EVEN THE TOMATOES FELL INTO THE GROUND
Até os tomates cairam ao chão

YOU ARE ARMING AT FACESTICK OF RACE
Estás armado em carapau de corrida

KABOND MUSIC (IF THEY WANT A HUG OR A KISS, WE KABOND, WE KABOND)
Música pimba (se elas querem um abraço ou um beijinho, nós pimba, nós pimba)

FACE OF ASS
Cara de cú

TAKE MONKEYS OF THE NOSE
Tirar macacos do nariz

I AM DONE TO THE STEAK
Estou feito ao bife

I AM SAND-PAPERED
Estou lixado

SMART AS A GARLICK
Esperto como um alho

THROW A MOUTH
Mandar uma boca

GROW WATER IN THE MOUTH
Crescer água na boca

DEDICATE YOURSELF TO FISHING
Dedica-te à pesca

TO BE IN THE JAM
Estar na marmelada

PUT YOURSELF WALKING
Põe-te a andar

EYES OF LAMB BAD DEAD
Olhos de carneiro mal morto

CRACK THE PEACH TREE
Esgalhar o pessegueiro

A GIRL ALL PEALED
Uma miúda toda descarada

EAT A MULE
Comer uma mula

LOOKS LIKE AN OX LOOKING AT THE PALACE
Parece um boi a olhar para um palácio

SWITCH-PAINTS
Troca-tintas

TO BE IN THE PAINTS
Estar nas tintas

SPREAD-ASHES
Espalha-brasas

PASS BY THE ASHES
Passar pelas brasas

TAKE WATER IN THE BEAK
Levar água no bico

WHICH WHAT WHICH CAP
Qual quê qual carapuça

THINGS OF THE ARCH OF THE OLD WOMAN
Coisas do arco da velha

IT NEEDS TO HAVE CAN
É preciso ter lata

TALK CHEAP
Fala-barato

THERE IS WHO HAS CAN FOR ALL
Há quem tenha lata para tudo

TILL THE EYE
Até à vista
« Voltar | Proximo »
| Proximo »
| Proximo »
| Proximo »
| Proximo »
| Proximo »
| Proximo »
| Proximo »
| Proximo »
| Proximo »

12:23 da manhã

E' sempre um ganda xarope fazer traduções literais de expressões enfàticas do português para o inglês. Um autor francês dedicou-se igualmente a este exercicio com um famoso resultado. O inverso também pode dar resultados desopilantes. Pegar numa expressão enfàtica inglesa e traduzi-la literalmente para português.    



» Enviar um comentário